![]() |
|
| Des experts en traduction pour le monde médical | |
| Notre processus de traduction :
Première étape : évaluation des besoins et gestion du projet Un responsable de projets de traduction est affecté à chaque client, afin de surveiller la qualité des services tout au long du processus de traduction et d'assurer une bonne cohérence dans la gestion du projet. Le responsable passe en revue les détails du projet avec le client, y compris les délais, les coûts et l'audience cible.Deuxième étape : création d'un glossaire La création d'un glossaire est l'étape qui consiste à regrouper les termes spécifiques à l'entreprise du client et à son secteur. Ce glossaire est utilisé afin de s’assurer que la terminologie est homogène avec les termes déjà utilisés par les filiales étrangères du client. Nous travaillons en collaboration avec vous, afin de développer ce glossaire et de faire en sorte que les termes traduits soient approuvés par vos relecteurs internationaux. BioMedical Translations utilise le logiciel TRADOS pour mettre au point des glossaires et des mémoires de traduction.Troisième étape : traduction, correction et relecture Tous nos linguistes traduisent exclusivement dans leur langue maternelle.
Nous tirons parti de l'expertise des clients et de leur connaissance des produits en collaborant avec leurs filiales étrangères, qui relisent la traduction et font leurs commentaires. Les changements apportés aux termes techniques sont intégrés sans frais supplémentaires ; les modifications de style ou de type plus général sont facturées à l'heure.Cinquième étape : mise en page et épreuve de galée Une fois le texte finalisé, nos formateurs se servent des fichiers anglais formatés pour entrer le texte en langue étrangère. Le document ainsi mis en page est ensuite relu pour la galée par le relecteur du projet. L'épreuve de galée correspond à la vérification de la version formatée en langue étrangère en ce qui concerne la césure, le positionnement et la mise en page. Nous pouvons également assurer la relecture des épreuves mises en page par les services de conception graphique de nos clients. Nous vous proposons, entre autres, les services de mise en page suivants :
Une version PDF de la traduction formatée est soumise à l'approbation du client. Vos graphistes pourront ainsi réviser le travail effectué et suggérer éventuellement des modifications.Septième étape : documents définitifs Les documents définitifs sont remis au client par courrier électronique, sous forme de fichiers électroniques. S'il s'agit de gros fichiers, nous pouvons les mettre à la disposition du client sur notre site FTP sécurisé ou bien les envoyer sur CD par courrier. Une copie papier est également disponible sur demande. Nous pouvons également fournir une sortie Lino ou une épreuve photo. Un document Lino est une composition haute résolution à partir d'un support d'image, portant également le nom de « copie Linotronic » ou d'« épreuve photo ». Cette image photographique est utilisée par votre imprimante pour sortir le document. Nos documents sont disponibles à une résolution de 1 200 p.p.p. sur papier ou sur film, selon les besoins de votre imprimante. ![]() info@biomedical.com PO Box 5376 Modesto, CA 95352-5376, Etats-Unis Tél. : +1 (209) 578-3539 Fax : +1 (209) 758-0952 ©2007 BioMedical Translations. Tous droits réservés. |
|