![]() |
|
| Fachübersetzer für den medizinischen Bereich | |
| Unser Übersetzungsprozess:
Schritt 1 Bedarfsanalyse und Projektabwicklung Jeder Kunde wird von einem Übersetzungskoordinator betreut, der die Dienstleistungsqualität im Verlauf des gesamten Übersetzungsprozesses überwacht und für eine einheitliche Projektabwicklung sorgt. Der Koordinator erörtert die spezifischen Projektanforderungen mit dem Kunden z. B. Terminplan, Kosten und Zielgruppe.Schritt 2 Glossarerstellung Bei der Glossarerstellung wird eine Liste (ein Glossar) kunden- und branchenspezifischer Fachbegriffe angelegt. Dieses Glossar soll gewährleisten, dass die Übersetzungsterminologie mit den von den ausländischen Tochtergesellschaften des Kunden bereits verwendeten Begriffen übereinstimmt. Gemeinsam mit Ihnen erarbeiten wir ein solches Glossar und legen die übersetzten Begriffe anschließend Ihren internationalen Prüfern zur Abnahme vor. Für die Erstellung von Übersetzungsspeichern und Glossaren setzt BioMedical Translations die Fachsoftware TRADOS ein.Schritt 3 Übersetzung, Lektorat und Korrekturlesen Unsere Linguisten übersetzen stets in ihre jeweilige Muttersprache.
Wir nutzen die kundenseitige Expertise und die praktische Erfahrung unserer Kunden mit den eigenen Produkten, indem wir mit den ausländischen Tochterfirmen zusammenarbeiten, so dass diese die Übersetzung überprüfen und kommentieren können. Technische Begriffe ändern wir kostenlos, für stilistische oder generelle Textänderungen berechnen wir einen Stundensatz.Schritt 5 Formatierung und Fahnenabzug-Überprüfung Nachdem der Text steht, fügt unser Schriftsetzer den fremdsprachlichen Text in die formatierten englischen Dateien ein. Anschließend wird das formatierte Dokument dem für das Projekt zuständigen Korrektor zur Fahnenabzug-Überprüfung vorgelegt. Unter Fahnenabzug-Überprüfung versteht man das Korrekturlesen der formatierten fremdsprachlichen Version im Hinblick auf korrekte Silbentrennung, Auslegung und Formatierung. Wir überprüfen gerne auch Fahnenabzüge, die von der grafischen Abteilung unserer Kunden formatiert wurden. Zu unseren Formatierungsdienstleistungen zählen:
PDF-Korrekturfahnen der formatierten Versionen werden dem Kunden zur Abnahme vorgelegt. Ihr hausinternes Grafik-Team hat damit Gelegenheit, die Korrekturfahnen zu überprüfen und Änderungen vorzuschlagen.Schritt 7 End-Dokument Das End-Dokument wird Ihnen per E-Mail in elektronischer Form zugestellt. Große Dateien können wir auf unserer zugriffsgeschützten FTP-Site für Sie hinterlegen oder Ihnen per Post auf CD zustellen. Auf Anfrage liefern wir auch gerne Papierausdrucke. Wir können Ihnen auch Lino- oder druckfertige Vorlagen (sogen. „camera-ready copy“) bieten. Eine Lino-Vorlage ist die hochauflösende Ausgabe eines Laserbelichters (eines sogen. „Imagesetters“), die auch als „Linotron-Ausgabe“ oder „druckfertige Vorlage“ bezeichnet wird. Diese fotografische Ablichtung verwendet Ihre Druckerei für den Druckprozess. Wir bieten Ihnen eine Ausgabeauflösung von 1200 dpi, entweder auf Papier oder auf Film, je nach den Anforderungen Ihrer Druckerei. ![]() info@biomedical.com PO Box 5376 Modesto, CA 95352-5376 USA Rufnummer: +1 (209) 578-3539 Faxnummer: +1 (209) 758-0952 ©2007 BioMedical Translations. Alle Rechte vorbehalten. |
|