Servizi

Il nostro team abbraccia specialisti esperti, da project manager, traduttori, revisori e responsabili di impaginazione a professionisti medici, che aiutano i clienti a ottenere le traduzioni accurate e di alta qualità che si aspettano. Il processo di traduzione è interamente concepito per rispondere alle esigenze specifiche dei clienti e può includere:

Valutazione delle esigenze e Project Management - analisi dettagliata e gestione dei requisiti di ogni singolo cliente

A ciascun cliente viene assegnato un coordinatore del processo di traduzione che gestisce e controlla la qualità dei servizi durante l’intero iter della traduzione e assicura l’uniformità gestionale dei progetti. Il coordinatore discute i dettagli specifici dei progetti direttamente con il cliente, analizzando tempistiche, costi e destinatari.  

Compilazione di glossari e gestione di memorie di traduzione - maggiore uniformità e minori costi

Un glossario è un insieme di termini specifici per il settore e l'azienda di ciascun cliente. Il glossario serve a garantire che la terminologia della traduzione sia congruente con quella già utilizzata dalle controllate estere del cliente. Il nostro team di traduttori e revisori collabora con il cliente e le sue affiliate allo scopo di creare un glossario aziendale specifico, approvato dai revisori interni del cliente stesso e delle sue controllate.
Le memorie di traduzione sono database facilmente accessibili, contenenti frasi ed espressioni estratte dai documenti di un cliente. Le voci all’interno di una memoria di traduzione sono prelevate direttamente dalle traduzioni realizzate dai nostri specialisti e non create o modificate da un computer o sistema automatico. La memoria di traduzione memorizza semplicemente ogni frase o espressione di un documento di un determinato cliente, consentendo quindi al traduttore di vedere come è stata tradotta in passato la stessa frase, o una simile. Ciò ci permette di migliorare l’uniformità dei documenti e di offrire riduzioni di prezzo per eventuali ripetizioni, sia all’interno di un singolo documento sia in documenti diversi.
Maggiore è la quantità di testo ripetuto nei documenti di un cliente, più elevato è lo sconto applicato ai relativi costi di traduzione.
Utilizziamo, oppure creiamo automaticamente una memoria di traduzione con qualsiasi documento fornito in formato Word o Excel modificabile. Per poter usufruire dei vantaggi offerti dalle memorie di traduzione, i documenti forniti in altri formati devono essere prima convertiti in un formato Word o Excel modificabile. Su richiesta del cliente, possiamo fornire conversione di documenti e compilazione di glossari come servizi aggiuntivi.

Traduzione, revisione tecnica e revisione linguistica - ogni testo è curato da traduttori professionisti e specialisti medici.

La madrelingua di tutti i nostri professionisti è la lingua verso la quale viene tradotta la documentazione.  
  • Un traduttore professionista, specializzato in traduzione medica, esegue la conversione iniziale del testo nella lingua di arrivo.
  • Gli aspetti tecnici vengono quindi rivisti da un esperto di contenuti, (il Subject Matter Expert, o SME), che può per esempio essere un medico, oppure un ricercatore o un altro specialista analogo, attualmente operante nel settore.
  • Il revisore linguistico, che è un professionista in campo linguistico, rivede quindi il testo per verificarne ortografia, grammatica, sintassi ecc.

    Questo processo articolato in tre fasi è essenziale ai fini della scorrevolezza e accuratezza della traduzione. Un documento scaturito da una pura traduzione può naturalmente costituire una traduzione corretta, ma può contenere una terminologia settoriale non aggiornata (cosa che viene verificata dall’esperto SME) e non essere scorrevole come il documento in lingua originale (o come quello realizzato dal revisore linguistico dopo la verifica di scorrevolezza). Proprio come un documento, redatto in qualsiasi lingua, passa attraverso una successione di bozze prima di approdare alla stampa, così una traduzione beneficia dell’intervento e della competenza di tre diversi professionisti.
Revisione della traduzione da parte del cliente - possibilità di sottoporre il testo alla revisione delle controllate, prima dell’impaginazione e stampa finale

Ci avvaliamo delle competenze e conoscenze specifiche che i clienti vantano in relazione ai rispettivi prodotti e collaboriamo con le loro controllate estere, che rivedono le traduzioni e forniscono commenti. Le modifiche alla terminologia tecnica vengono inserite gratuitamente, mentre per quelle di natura stilistica o generale è prevista una tariffa oraria.

Impaginazione e revisione delle bozze - garanzia di versioni impaginate correttamente, corrispondenti all’originale

Una volta finalizzato il testo, il nostro responsabile dell’impaginazione utilizza i file in lingua inglese formattati del documento originario per inserirvi il testo tradotto. La revisione delle bozze del documento tradotto impaginato è affidata al professionista che ha effettuato la revisione linguistica. Per revisione delle bozze si intende il processo di verifica della sillabazione, collocazione e impaginazione del testo. Possiamo rivedere le bozze anche di testi impaginati direttamente dai responsabili grafici dei nostri clienti. I nostri servizi di impaginazione comprendono:  
  • Impaginazione DTP delle versioni in lingua straniera (PageMaker, QuarkXPress, InDesign, Illustrator ecc.)
  • Importazione dei file grafici
  • File elettronici (PDF, EPS, TIF ecc.)

Revisione delle bozze da parte del cliente - un’opportunità, per il cliente, di eseguire una revisione finale pre-produzione

Le bozze PDF delle versioni impaginate vengono sottoposte all’approvazione del cliente. I responsabili grafici interni del cliente hanno così la possibilità di rivedere le bozze e proporre modifiche. Le modifiche tecniche vengono inserite gratuitamente, mentre per quelle stilistiche o che non riflettono il testo originario di partenza, viene applicata una tariffa oraria.

Documenti finali

I documenti finali vengono consegnati via e-mail. In caso di file voluminosi, possiamo caricarli nel nostro sito FTP protetto oppure inviare un CD. Su richiesta, possiamo inoltre fornire copie cartacee, in linotipia o per riproduzione video.





Benvenuti
| Servizi | I Nostri clienti | Contatti/E-mail
Richiesta di un preventivo | Opportunità di lavoro
| Il nostro contributo al mondo

PO Box 5376 • Modesto, CA 95352-5376 USA • Tel: (888) 291-7973 • Fax: (209) 758-0952
©2009 BioMedical Translations. All rights reserved. Last update May 2009

Arabo Bulgaro Ceco Cinese semplificato Cinese tradizionale Coreano Danese Ebraico Estone Finlandese Francese Giapponese Greco Inglese Islandese Italiano Lettone

Lituano Maltese Norvegese Olandese Polacco Portoghese Romeno Russo Slovacco Sloveno Spagnolo Svedese Tedesco Turco Ungherese Vietnamita

Gli esperti nelle traduzioni per il mondo medico